第(3/3)页 但中国的网络文学是无所不包的,既有类似于中国风的题材,也有适宜于全世界各国人看的题材。 甚至,有些小白作品是可以通杀全球的,中国的小白能被征服,外国的小白一样会被深深吸引。 比如,斗破苍穹这样的题材,翻译到位,是可以迎合各国读者的口味。 实际上,这笔收入并不是很多,最多的是天蚕土豆,现自己稿费多了百万。相对于此时他正常每个月的稿费而言,提升了%,但这是一次性支付的海外版权分成。之前,土豆的斗破苍穹和武动乾坤翻译到武侠世界网站,但这并非是授权翻译,也并没有对原著作者支付稿费。 但小伙伴公司收购了武侠世界之后,把这些翻译的内容校对完成后,转移到起点英文网,之前免费布的就算了,后面还没有翻译完成的,全部采取了vip收费模式,一边翻译一边连载。 对这些职业译者,小伙伴公司对他们支付最低一章1oo美元的保底稿酬。与此同时,稿费分账按照3:3:4的比例分成。原著作者可以获3成收入,翻译者可以获得3成收益以获四成收入。 对于译者的稿费,不满一章节1oo美元的部分,则暂时按照保底稿费支付。过的部分,则是按照实际的稿费分成支付。 当然了,起点英文网和武侠世界即使采取了收费模式,但是,短期内想要获得大量的付费读者,还是一个很艰巨的任务。目前,武侠世界和起点英文网加起来,大致上已经获得了5o注册用户,但付费读者不过是1万多人。 而国内网络文学作品的海外收入,其实更多是来自于出版收入。比如,斗破苍穹英文版出版了两集,每集1o万字左右,定价5o美元一本。由于累计行量破十万本,给天蚕土豆带来了海外出版的入账。 随着继续翻译和出版,斗破苍穹系列可能在美国成为一部吸金能力非常强的作品。本质上,斗破苍穹跟海外的热门幻想小说相比,并不会逊色。因为,通俗小说不是靠什么内涵,或者什么文笔取胜,更多是靠着故事性。中国的网络作家,本质上最拿手的可能就是故事性,各种幻想和世界都是共通的。 当然了,暂时海外的出版业务,整体是在烧钱的。光是翻译费,就是一个一大笔开支。 不过,王启年认为,这是非常值得的投入。姑且不论这个新市场,暂时不会有什么竞争对手。 即使需要补贴翻译者,支付的稿费成本,是比较沉重的。但是,一旦这些小说在海外市场形成规模之后,不仅仅是小说本身是可以产生收入的。 更何况,这些小说如果读者众多,形成了一定社会影响力,那就是把中国网络小说的ip影响力推向了国际市场!(未完待续。)◆地一下云来.阁即可获得观.◆手机用户请访问http://m.piaotian.net 第(3/3)页